Peu de gens le savent, mais l’arabe, est également une langue officielle en Israël comme l’hébreu. La langue arabe est parlée principalement par les citoyens arabes d’Israël, mais aussi par certains Juifs séfarades et orientaux. Aujourd’hui la grande majorité des Arabes israéliens, qui représentent plus de 25% de la population israélienne, parlent hébreu couramment, en deuxième langue.
En 65 ans de coexistence arabo-hébraïque en Israël, certaines structures de phrases en arabe ont été adopté par la langue hébreu ressuscitée il y a 134 ans. Par exemple : pour saluer ‘Bonjour’ – le matin – en hébreu, on dit ‘Boker Tov’ (heb: בקר טוב), traduit littéralement: bon matin, l’interlocuteur peut répond ‘Boker Or’ (heb: בוקר אור), traduit littéralement: matin de lumière. Cette structure est identique en arabe: ‘sabakh al-kheir’ (ar: صباح الخير), traduit littéralement: bon matin, et la reponse: ‘sabakh al-nour’ (ar: الصباح النور), traduit littéralement: matin de lumière.
En Novembre 2000, la Cour suprême d’Israël a statué pour que l’utilisation de la langue arabe soit plus vaste. Depuis lors, tous les panneaux routiers, les étiquettes des aliments, et messages publiés ou affichés par le gouvernement doivent être également traduits en arabe.
Les leçons d’arabes sont très répandues dans les écoles de langue hébraïque de la septième à neuvième années. Ceux qui le veulent peuvent opter pour poursuivre leurs études en arabe par l’intermédiaire de la douzième année et passer un examen de baccalauréat en arabe. Ces dernières années, il y a un renouveau de la demande pour les études de la langue arabe par la deuxième et troisième génération de descendants d’Israéliens des pays arabes qui souhaitent retrouver leurs racines.
En mars 2007, la Knesset a approuvé une nouvelle loi prévoyant la création d’une Académie de langue arabe semblable à l’Académie de la langue hébraïque. Cet Institut a été créé en 2008, son centre est à Haïfa et il est actuellement dirigé par Prof. Mahmud Ghanayem.
Mais l’influence de la langue arabe sur l’hébreu est plus évidente dans l’argot que vous entendez surtout dans la rue. Cela est particulièrement évident dans les mots suivants :
ā-bal أهبل < אהבל: idiot
ā-boo ‘ali ابو علي < אבו עלי: frimeur
ak-rout عكروت < עקרוט: scorpion, langue de vipère
ayyoo-nee عيوني < עיוני: chéri
hit-khār-fen خرفان < התחרפן: devenir fou
jā-nā-nā مجنون < ג’נאנה: folie
keif كيف < כיף: plaisir
kha-bi-bi حبيبي < חביבי: mon pote
kha-boub حبوب < חבוב: littéralement mignon, mon pote
khā-rā خرا < חרא: merde
mā-ā-fān معفن < מעפן: littéralement “gâté”, un pourri
māl-oun ملعون < מלעון: maudit
māstoul سطل < מסטול: plané, drogué
sa-bā-bā صبابة < סבאבה/סבבה: génial
sha-fā/shak-fah شقفة < שאפה/שקפה: belle jeune femme
tem-bel تنبل < טמבל: imbécile
wā-khād واحد < וואחד: un
Activités, lieux, objets et termes neutres
djā-bel جبل < ג’בל: montagne
djā-rā جرة < ג’ארה/ג’רה: jare
khā-moo-lā حمولة < חמולה: clan ou famille étendue
khām-sin خمسين < חמסין: vent du désert du sud-ouest
khā-shish حشيش < חשיש/חישש: marijuana, hashish
shār-kiy-yā شرقية < שרקייה: vent d’est chaud
ze-le-meh زلمي < זלמה: mec
Interjections et malédictions
ā-le-houm عليهم < עליהום: humilié un groupe ou un individu , stigmatisé quelqu’un
ā-lek/’alek قال لك < עאלכ/עלכ :! C’est pas vrai ???
ā-ley-nā علينا < עלינא: je prends sur moi !
bās بس < באס: assez !
be-khay-yāt بحيات < בחייאת: sur ma vie…
dā-khi-lak دحيلك < דחילק: pour l’amour du ciel
dir bā-lāk دير بالك < דיר באלק: attention !
khālās/khālāsnā خلص < חלס/חאלס/חלסנא: assez !
khārā/Hārā خرا < חרא: merde !
ki-f/ki-f Hālek كيف حالك < כיף/כיף חאלכ: Comment va ?
ma’aléysh/ma’léysh معليش < מעליש: Peu importe
mabrouk مبروك < מברוכ: félicitation !
kichtā كيس < קישטה: Allez oust !
sakhten صحتين < סחתין: bien jouer !
sharmou-tā شرموطة < שרמוטה: putain
wallā والله < ואללה: vraiment ?
yā/yā يا < יא/יה: ô !
yā-allā يا الله < יא-אללה: ô Seigneur!
yallā يالله < יאללה: allez !
ya’ani يعني < יעני: comme (comparaison)
yā-wardi-/yā-waradi يا ويلي < יה-וורדי: Mon Dieu ! (étonnement)
yā-wéli-/yā-wali يا ويلي < יה-וולי: mon Dieu !’, (tristesse ou émerveillement)
Expressions et idiomes
akhsan min bālāsh احسن من بلش < אחסן מן בלש: c’est mieux que rien
ālā rāsi على رأسي < עלא ראסי: j’en mets ma tête à couper
ālā souboukh على صبح < עלא סובח :à la première heure
bukrā fil mishmish بكرا في المشمش < בוקרה פיל מישמיש: A la semaine des 4 jeudi
i-lifāt māt اللي فات مات < אילי פאת—מאת: quand c’est mort, c’est mort
kul kalb bi-ji-yōmō كل كلب جيبي يومه < כל כלב ביג’י יומו: chaque chier verra son jour arrivé
chouayeh chouayeh شوية شوية < שוויה שוויה : doucement
yōm asal, yōm basal يوم عصل, يوم بصل < יום עסל, יום בסל: un jour avec, un jour sans
Commenter cet article
commentaires jusqu'à présent. Ajouter le votre